header banner
Default

On ne doit pas utiliser les anglicismes comme « dink » ou « trainee »


Table of Contents

Publié , Mis à jour

Olivia Colman et Josh O’Connor dans «The Crown» (2020). © Des Willie/Bridgeman Images

Partout au quotidien, un nouveau mot emprunté à l’anglais fait son apparition. Pourtant, l’emploi de ces termes s’avère bien souvent superflu dans notre vocabulaire.

Chaque saison, ils arrivent par grappe et endommagent la langue française telle la cicadelle sur la vigne. Les anglicismes ont la dent dure. Tout nouveau phénomène de société est prétexte à employer ces termes du globish (contraction de «global» et «English»), forme dépréciée de la langue de Shakespeare. «Je ne suis pas en capacité de te répondre», «il travaille en full-remote», «je pense finir par me mettre en quiet quitting»… Sans même nous en rendre compte, notre crédibilité est mise à rude épreuve par ces emprunts douteux qui déforment notre syntaxe et qui, pour la plupart, demeurent incompris. Nous les traduisons pour vous.

Dinks

VIDEO: CES ANGLICISMES... qui n'en sont pas. - MLTP#19
Linguisticae

«Les Dinks ne cessent de se montrer sur les réseaux sociaux.» Vous en avez très certainement croisé récemment dans la rue. Ceux que l’on appelait autrefois «couple (sans enfants)» ne sont plus. Appelez-les «Dinks». Acronyme de «double income, no kids», littéralement «revenu double, pas d’enfants», le terme est employé pour la première fois en 1987 aux Etats-Unis, lit-on dans le Online Etymology Dictionary. C’est un article du Time Magazine, intitulé Living: Here Come the DINKs, qui y fait mention. Les Dinks sont des personnes qui ont fait le choix de ne pas avoir d’enfants en raison de leurs doutes au sujet de la crise environnementale, notamment, et de l’avenir qu’ils laisseront à une possible progéniture. Certains considèrent également que cela n’est pas nécessaire à leur «épanouissement personnel».

Trainee

VIDEO: Julie Neveux : ce que les anglicismes disent de nous
Brut

Non, vous ne rêvez pas. «Lancez votre carrière en tant que trainee», a-t-on pu lire sur les affiches d’une campagne de recrutement produite par une enseigne de supermarchés «discount» en France. Faisant référence au statut de «stagiaire», le terme a pour le moins été mal choisi par l’équipe marketing qui, en ayant recours à l’anglais, n’a pas remarqué que dans la langue de Molière, le mot avait un sens différent… Issu du français «train», qui, dès le XVIe siècle outre-Manche, signifie «tirer et manipuler afin d’amener à une forme désirée», «a trainee» désigne une personne effectuant une période de préparation par laquelle doivent passer ceux qui aspirent à certaines professions.

À lire aussiAnthony Lacoudre: «Le français a littéralement envahi la langue anglaise»

Digital

VIDEO: Comment éviter les anglicismes ? - La Chronique linguiste de Laélia Veron
France Inter

Du latin impérial «digitalis» («qui a la grosseur d’un doigt»), l’anglais comme le français utilisent l’adjectif «digital», respectivement depuis le XVe siècle et le XVIIIe siècle. Dans les deux langues, il désigne ce qui est relatif au doigt. Mais, ainsi que l’explique l’Académie française, c’est parce que l’on comptait sur ses doigts que l’anglais a tiré de ce mot les termes «digit» («chiffre») et «digital» («qui utilise des nombres», tel un système informatique). Pour ce qui se dit de la représentation d’informations, de données sous forme de chiffres, le français, en revanche, a fait le choix d’utiliser l’adjectif «numérique» (du latin «numerus», «nombre»). On parle donc d’une montre à affichage «numérique», et non d’une montre à affichage «digital».

Proactif

VIDEO: Anglicismes France vs Québec 1/2
maprofdefrançais

«C’est un candidat proactif et motivé que j’ai vu ce matin.» Apparu dans le domaine de la psychologie pour qualifier une personne qui prend sa vie en main et refuse de se laisser diriger par les événements extérieurs, l’adjectif «proactif» est utilisé pour parler de quelqu’un sachant faire preuve d’anticipation. Issu de l’anglais «proactive» (du latin «activus», «qui exprime l’action»), il vient remplacer de nombreux adjectifs et périphrases que le français possède afin de traduire l’idée de «capacité de réaction». Aussi, dirons-nous: «Il est entreprenant.» Plutôt que: «Il est proactif.»

À VOIR AUSSI - Francis Huster: «Molière devrait avoir sa place au Panthéon»

La rédaction vous conseille

Sources


Article information

Author: April Strickland

Last Updated: 1703280003

Views: 524

Rating: 4.5 / 5 (107 voted)

Reviews: 88% of readers found this page helpful

Author information

Name: April Strickland

Birthday: 1941-01-06

Address: 2748 Christian Dale Apt. 623, Taylormouth, AZ 90245

Phone: +3666161033208796

Job: Market Research Analyst

Hobby: Yoga, Billiards, Raspberry Pi, Pottery, Bird Watching, Rock Climbing, Cooking

Introduction: My name is April Strickland, I am a variegated, proficient, candid, multicolored, treasured, resolved, sincere person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.